Oversetting og kognitiv prosessering
«Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing» er skrevet av Ana María Rojo López, Universitetet i Murcia (2015). Teksten under er en gjengivelse og en kommentar til Rojos artikkel.
Hva er det som gjør det å oversette vanskeligere enn man kanskje tror?
Det å oversette påvirkes og begrenses blant annet av normene i de samfunnene språkene fungerer i og av oversetterens kognitive egenskaper og personlighetstrekk – naturlig nok. Noen fullstendig ekvivalent til den originale teksten er med andre ord ikke mulig å skape. Erkjennelsen av de kognitive faktorene som inngår i oversetterarbeidet, har gitt sammenligninger av en slik aktivitet med andre problemløsningsoppgaver og til og med med det å sjonglere.
Vi har sendt mennesker ut i verdensrommet og vi har roboter som spiller sjakk, skriver Ana Rojo. Videre spør hun: Så hvorfor har vi ennå ikke klart å lage programmer som oversetter like godt som mennesker? Hva er det som er så vanskelig med å oversette og produsere gode tekster som et resultat?
Spørsmålet stilte hun riktignok i 2015, og i 2022 kom altså ChatGPT. Nå i 2024 er det utvilsomt nyttig, effektivt og spennende og bruke ChatGPT og andre KI-agenter i oversetterarbeidet. Likevel må alt innhold gjennomgås; oversetteren blir en type redaktør, en oversetterredaktør. Hun bør i like stor grad som før være en oversetter, tenke som en oversetter. Rojos spørsmål er fremdeles et interessant et.
Hypotesen om iboende simulering – vi ser for oss verden når vi leser, når vi tolker, når vi forstår
Mye av
grunnen til at det ikke er mulig å få til en fullredigert, eller ferdig,
automatisk oversettelse, ligger, som hun sier, i erkjennelses- og
meningskonstruksjonens natur som et fundamentalt situert og dynamisk fenomen. («Much of the blame for the unfeasibility of fully edited automatic translation lies in the nature of cognition and meaning construction as a [sic] fundamentally embodied, situated and dynamic phenomena.»)
I den sammenheng skal jeg forklare the Embodied Simulation Hypothesis. Mening oppstår i mennesket i vår måte i samhandle med verden på, det vil si i måten vi bruker kroppen vår til å interagere med verden på. Det betyr at når vi konstruerer mening, og når vi forstår et språk, mentalt simulerer handlinger og oppfatninger slik de ville ha blitt utført i den eksterne verden, skriver Rojo.
Eksperimenter (Stanfield og Zwan, 2001; Zwan et al., 2002) har vist hvordan deltakere gjenkjenner objekter raskere når objektets kjennetegn, som form og orientering) stemmer overens med informasjon gitt i setninger de nettopp eller allerede har lest.
Det vil si at de vil gjenkjenne noe som en flygende ørn dersom de på forhånd har lest om en åpen himmel som planter tanker om noe som kan fly. Som lesere aktiverer vi visuell informasjon når vi tolker det vi leser.
Når roboter leker med roboter, og mennesker gjør som mennesker gjør
Jeg vil legge til at vi også bruker andre sanser når vi fortolker. Dette vil roboter kunne gjøre, i alle fall i teorien. Da vil vi kunne få, fremdeles i teorien, digitale oversetterverktøy som gjør oversetterarbeid like effektivt som et menneske. Men det vil altså ikke være et menneske som produserer teksten; og det vil også disse digitale assistentene kunne oppdage. Vi forholder oss annerledes utfra om det vi leser, det som kommuniseres til oss, kommer fra et annet menneske eller samles sammen i en datamaskin og legges frem for oss.
Det er mennesker som gir datamaskinene innholdet de så bearbeider, som gjør at datamaskinene setter sammen og lager de bestemte svarere de gir oss. Om vi slutter å legge ikke informasjonen vår, våre oppfatninger, da får vi ikke noe annet enn et parallelt system for oversetting (og alt mulig annet) som etter hvert vil slutte å angå oss. Språk, tekst, oversetting, mening og fortolkning er dynamiske – fordi vi er det.
Trenger du oversettelse fra engelsk, fransk eller svensk til norsk? Skriv kort om prosjektet og send en forespørsel i meldingsboksen under. Jeg svarer raskt med et godt tilbud eller svarer på spørsmålene du måtte ha.