Nord-Amerikanske Project Syndicate er en ideell organisasjon som arbeider for å spre kunnskap til folk og land via mediehus uavhengig av mediehusenes betalingsevne. Målet er å gi gode analyser, innsikt, meninger og forskning til alle. Tekstene fra deres bidragsytere oversettes til 13 språk, deriblant norsk.
Om språk, tekst, litteratur og oversetting
I tillegg til å levere profesjonelle og (for) billige tjenester innen tekstproduktsjon og oversettelse, skriver jeg om smått og stort relatert til oversetterfaget, språk, skriveregler og litteratur i innlegg på denne siden.
Hjelp til å skrive tale
Tenk i avsnitt, og tenk avsnittene i tre deler. Det første og det siste du sier, bør være det viktigste, det som fanger publikum i størst grad.
Dette innlegget handler om «Norsk skole i fritt fall», publisert i Dagens Næringsliv i desember 2023, skrevet av Vidar B. Skretting, forsker, Sindre Andenæs, lektor, og Espen C. Skretting, samfunnsøkonom (ph.d.)
«Akkusativ» … det henger sammen med var-det «nominativ»? Vent … og «dativ». «Genitiv», det var også noe.
Stedene – En samtale med Marguerite Duras, oversatt til norsk av Hanne Østavik, er en nett liten bok som gjorde inntrykk på meg, slik det meste fra Duras hånd og munn gjør. Boken er en gjengivelse av en samtale med dokumentarfilmskaper og regissør Michelle Porte. Samtalen ble sendt på fransk tv i 1976. Teksten i boken bærer preg av det...
Kort om kulturrelativisme og oversettelse
Kulturrelativisme er en måte å tenke på som går ut på å forstå kulturer som likeverdige. Et slikt perspektiv innebærer at alle samfunn må forstås ut fra sine egne premisser. Det innebærer også å anerkjenne at vi alle forstår virkeligheten ut fra vår egen kultur; vi er ikke nøytrale, men tenker og mener med bakgrunn i erfaringer og oppfatninger...
Eller: Hva er (egentlig) litteratur?
Oversetting og kognitiv prosessering
«Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing» er skrevet av Ana María Rojo López, Universitetet i Murcia (2015). Teksten under er en gjengivelse og en kommentar til Rojos artikkel.
Hunder, egg og stoler som dem i tittelen over, de utgjør deler av «fyndige og lettfattelige setninger som inneholder leveregler og visdomsord eller gir uttrykk for alminnelige erfaringer og iakttagelser. Ordspråk er i bruk overalt. Hvert folk har sine særegne ordspråk, men mange er også felles for flere folkeslag» (Aschehougs Konversationsleksikon,...