Falske venner

19.07.2024

Falske venner, faux amis – som de også kalles – fake friends. Alle som har oversatt litt, kjenner til dem. Og det gjelder å passe seg. Hvem er de, hva er de, hjelp!?

Falske venner er ord som lar deg tro at de en enkle å oversette, at de kan oversettes direkte, for de ser like ut. Men den som oversetter kan raskt ende med å uttykke noe helt annet enn det hun ønsker!

Noen av dem er mer kjente enn andre, er klassiske eksempler, som det svenske ordet «glass» som jo ikke er glass som i glassrute på norsk, men betyr «is» på norsk. Og det er særlig når en skal oversette mellom to språk som er nært beslektet, at det er lett å la seg lure om en ikke følger med.

På engelsk har vi eksempler som «eventually» – som ikke skal oversettes til «eventuelt», men til «omsider».


Har du behov for oversettelse fra engelsk, svensk eller fransk til norsk? Da kan du enkelt sende meg en melding her:

Under finner du blant annet oversikt over hva det koster ikke for iskrem, men for oversettelse hos Amoversetter.