Engelske ord med gode norske motstykker
Hvordan oversette «prompt»? Eller «feedback?» Hva med «trend», er det greit å bruke på norsk også?
Det er ikke alltid man kommer på at det finnes gode norske oversettelser av ord vi har importert fra engelsk.
I listen under finner du eksempler på engelske ord som ofte brukes i norske tekster selv om det finnes gode norske oversettelser av dem. Noen av ordene, som «design» er jo godt innarbeidet i det norske språket allerede, men det kan være greit å ha alternativer!
- AI/artificial intelligence (norsk: KI/kunstig intelligens)
- Brand (norsk: merkevare)
- Branding (norsk: merkevarebygging)
- Chief Executive Officer (CEO) (norsk: administrerende direktør)
- Chief Financial Officer (CFO) (norsk: finansdirektør)
- Compliance (norsk: etterlevelse (av regelverk), regeletterlevelse, samsvar med (…))
- Content (norsk: innhold)
- Deadline (norsk: frist)
- Design (norsk: utforming)
- Event (norsk: arrangement)
- Feedback (norsk: tilbakemelding)
- Human Resources Manager (HR Manager) (norsk: personalleder)
- Manager (norsk: leder)
- Networking (norsk: nettverksbygging)
- Onboarding (norsk: opplæring, innføring, introduksjonsprogram)
- Performance (norsk: ytelse)
- Pitch (norsk: presentasjon)
- Project Manager (norsk: prosjektleder)
- Support (norsk: støtte/kundestøtte)
- Streamline (norsk: forenkle eller effektivisere)
- Startup (norsk: oppstartsselskap)
- Sales Manager (norsk: salgsleder)
- Team (norsk: lag)
- To stream (something)/streaming (norsk: å strømme (noe)/strømming
- Trend (norsk: trend. Men i visse kontekster kan man også bruke «tendens»)
Hva betyr prompt, og hvordan oversette prompt?
(norsk: instruks (i KI-sammenheng, ved samhandling med KI).
Men «ledetekst» brukes også. Ledetekst betyr «tekst som leder til utfyllende informasjon».)
Språkrådet anbefaler dog «instruks», men dette har skapt debatt. Noen mener at «instruks» er en forenkling og ikke fanger opp hva som faktisk skjer når man gir en KI-agent en instruks i en meldingtjeneste. Dette fordi en instruks kan være et spørsmål, en igangsettelse av en dialog, en oppfordring om å produsere kreativ tekst eller forklare noe – for eksempel. En instruks kan dermed se veldig ulik ut, være veldig ulik, produsere veldig ulikt innhold …
Så la oss ta et steg tilbake: Det opprinnelige, engelske begrepet prompt stammer fra det latinske ordet «promptus», som betyr «frembrakt» eller «klar». Dette latinske uttrykket er avledet fra verbet «promere», som betyr «å bringe frem» eller «å produsere». Når vi kommuniserer med en KI-agent, sier vi på en måte til tjenesten: «Bring frem (…)». Denne kommandoen kan jo være forkledd som et spørsmål; et spørsmål sier også «bring frem ditt eller datt». At begrepet «instruks» favner alle disse, synes jeg Språkrådet har rett i. Og brukt i KI-kontekst vil nok «instruks» bli mettet med assosiasjoner og nyanser etter hvert.
Trenger du en fagoversetter?
Trenger du oversettelse av engelsk, fransk eller svensk tekst? Få profesjonell og prisgunstig oversettelse ved å ta kontakt med meg, Astri Tresse i Amoversetter. Jeg lover raskt svar og hjelper deg gjerne.
