En profesjonell jungel av forkortelser

31.05.2024

NPI, MTPE, CAT-tool, CMS, AT, PO, CM, GT, LQA, LQC, QA, NTM, TB, TD, TM, TR, OTM ...

Verden blir mer avansert, vi blir mer spesialiserte. Og vi bruker forkortelser. Masse forkortelser. Det er det rene vanvidd, tenker jeg iblant. Nye selvstendige oversettere må være sin egen jungelguide, må klikke og rulle og søke seg frem til hvorfor i all verden prosjektledere ønsker deg Happy NPI, og hvorfor alle skygger unna MTPE. Og så kommer man kanskje hjem, til en partner, som jobber et annet sted, og som sier: I dag har jeg deltatt i en prosjektgruppe for KVU for oppgradering av Botsparken. 

Skyt m ...

Uansett. Jeg har lyst til være den hjelperen jeg selv skulle ønske jeg hadde for tre år siden. Jeg skal forklare noen sentrale begreper og tilhørende forkortelser:

NPI = new project information 

MTPE = machine translated post-editing (dårlig betalt, tar masse tid om du er en seriøs oversetteraktør, kort forklart)

CAT(-tool) = computer-assisted translation

CMS = content management system

AT = automatic translation

PO = purchase order

CM = context match

GT = glossary term

LQA = linguistic quality assurance

LQC = linguistic quality control

QA = quality assurance

NTM = neural translation machine

TB = termbase

TD = translation dictionary 

TM = translation memory

TR = translation

OTM = online translation manager


 Og bonus, den noe irriterende «KVU-en» betyr altså konseptvalgutredning. Hade!


Har du spørsmål? Jeg kan kanskje hjelpe!

Terskelen for å sende meg en melding er lav, håper jeg.