En profesjonell jungel av forkortelser
NPI, MTPE, CAT-tool, CMS, AT, PO, CM, GT, LQA, LQC, QA, NTM, TB, TD, TM, TR, OTM ...
Verden blir mer avansert, vi blir mer spesialiserte. Og vi bruker forkortelser. Masse forkortelser. Det er det rene vanvidd, tenker jeg iblant. Nye selvstendige oversettere må være sin egen jungelguide, må klikke og rulle og søke seg frem til hvorfor i all verden prosjektledere ønsker deg Happy NPI, og hvorfor alle skygger unna MTPE. Og så kommer man kanskje hjem, til en partner, som jobber et annet sted, og som sier: I dag har jeg deltatt i en prosjektgruppe for KVU for oppgradering av Botsparken.
Skyt m ...
Uansett. Jeg har lyst til være den hjelperen jeg selv skulle ønske jeg hadde for tre år siden. Jeg skal forklare noen sentrale begreper og tilhørende forkortelser:
NPI = new project information
MTPE = machine translated post-editing (dårlig betalt, tar masse tid om du er en seriøs oversetteraktør, kort forklart)
CAT(-tool) = computer-assisted translation
CMS = content management system
AT = automatic translation
PO = purchase order
CM = context match
GT = glossary term
LQA = linguistic quality assurance
LQC = linguistic quality control
QA = quality assurance
NTM = neural translation machine
TB = termbase
TD = translation dictionary
TM = translation memory
TR = translation
OTM = online translation manager
Og bonus, den noe irriterende «KVU-en» betyr altså konseptvalgutredning. Hade!
Har du spørsmål? Jeg kan kanskje hjelpe!
Terskelen for å sende meg en melding er lav, håper jeg.